商務投稿:18928809533【微信同號】
首頁 » 內地 » 中國正式將西藏英譯改為「Xizang」,體現主權並消除歧義

中國正式將西藏英譯改為「Xizang」,體現主權並消除歧義

分享:

近日,中國決定將西藏的英文譯名由「Tibet」更改為「Xizang」。據專家於周四(27日)在北京舉行的「西藏民主改革65週年」新聞茶座中指出,此舉旨在消除地理上的歧義及更准確地反映中國對其主權的立場。

中國藏學研究中心歷史研究所研究員梁俊艷解釋,「Tibet」這一名稱涵蓋範圍過廣,不僅包括西藏自治區,還涵蓋其他藏族聚居的省份,如青海、四川、甘肅和雲南,因此不夠精確。此外,「Tibet」一詞已被賦予諸多政治涵義,尤其是在國際政治對話中,常被廣義解釋涵蓋整個大藏區。

在指涉藏族、藏語及藏傳佛教方面,仍然會沿用「Tibet」。(Reuters)

梁俊艷強調,根據「名從主人」原則,使用官方語言的漢語拼音作為國際交流的名稱,更符合主權國家的行為。她指出,美國近年推出的政策,如「促進西藏與中國爭端解決法案」中的描述就明確將「Tibet」範圍定義為包括多個省份的大藏區,這種描述明顯帶有政治目的。

張詩高,中國藏學研究中心當代研究所所長補充說明,將西藏的英文名稱使用漢語拼音表達的做法並非首次,早在上世紀70年代的學術論文中就有出現,但當時並未引起廣泛關注。他表示,此次正式名稱的調整,旨在提升國際交流的精確性和嚴肅性,同時也強調了中國對於國家主權和領土完整的堅定立場。